Gerichtsdolmetscherin

  • DEUTSCH <-> ENGLISCH
  • bei Verhandlungen, Notariatsakten & Beratungen
  • Zeitersparnis & rechtliche Absicherung

für Anwälte

für Notare

~

mehr Sicherheit

Gerichtlich beeidete Dolmetscherin für die englische Sprache

Ich werde für Ihre Mandanten als gerichtlich beeidete Dolmetscherin bei Gerichtsverhandlungen tätig. Einerseits dolmetsche ich die Aussagen Ihrer Mandantschaft vor dem Richter. Andererseits flüsterdolmetsche ich für Ihre Klienten den Fortgang der Verhandlung.

Auch bei Notariatsakten dolmetsche ich für Ihre Mandanten. Ich übersetze dabei die dem Notariatsakt zugrunde liegenden Schriftstücke sinnerfassend ins Englische. Zudem dolmetsche ich allfällige Detailfragen Ihrer Mandantschaft. Im Notariatsakt wird festgehalten, dass eine allgemein beeidete gerichtlich zertifizierte Dolmetscherin anwesend war und den Notariatsakt gedolmetscht hat.

Des Weiteren begleite ich Sie bei Beratungen mit Ihren englischsprachigen Klienten. Ich dolmetsche für Sie alle im Vorfeld eines Gerichtsprozesses bzw. einer außergerichtlichen Einigung zu klärenden Fragen.

Zertifizierung Beglaubigte Übersetzung und gerichtlich beeidete Dolmetscherin Mag. Heidelinde HolzMag. Heidelinde Holz ist offizielles Mitglied im Österreichischen Verband der allgemein beeideten und gerichtlich zertifizierten Dolmetscher  (ÖVGD).

Gerichtlich beeidete Dolmetscherin Mag. Holz

Nutzen für Sie als Anwalt, Notar und Ihre Mandanten

Dolmetschen für das Gericht (Englisch-Deutsch)
P

Erfüllung gesetzlicher Vorgaben

Wenn die Deutschkenntnisse einer Partei bzw. eines Zeugen nicht für eine Vernehmung ausreichen, muss ein gerichtlich beeideter Dolmetscher zu einer Gerichtsverhandlung hinzugezogen werden.

P

Detailgenaue Befragung

Bereits im Vorfeld ist es wichtig, dass Sie und Ihr Mandant sich lückenlos verstehen. Das beugt Missverständnissen bei der Erörterung der Sachlage vor und gewährleistet, dass Sie sich voll und ganz auf den Fall konzentrieren können.

P

Gültigkeit vor Gericht

Englischsprachige Schriftstücke sind vor Gericht nur gültig, wenn diese von einem gerichtlich beeideten Dolmetscher übersetzt wurden. Sie stellen mit meiner Übersetzung daher sicher, dass alle relevanten Dokumente auch tatsächlich zum Akt genommen werden können.

P

Mehr Überblick des Mandanten

Mit einer professionellen Dolmetscherin kann Ihr Mandant dem Geschehen lückenlos folgen. Das hilft Ihnen bei der Absprache mit Ihrem Mandanten bei Detailfragen (Zeitersparnis). Dadurch können Sie sich auch voll und ganz auf die Verhandlung konzentrieren. Sie müssen sich keine Sorgen machen, ob Ihr Mandant etwas nicht verstanden hat oder dem Verlauf nicht folgen konnte.

P

Zufriedenheit der Mandanten

Ihr englischsprachiger Mandant genießt dank meiner Dolmetsch-Tätigkeit zwei entscheidende Vorteile: 1. Er kann der Verhandlung dank meiner Hilfe folgen. Und 2. Er kann sich sicher sein, dass sowohl er selbst als auch Sie als sein Anwalt sich voll auf die Sachlage konzentrieren können und Sprachbarrieren durch mich beseitigt werden. Mein akzentfreies Englisch baut vor allem bei Native-Speakern zusätzlich Vertrauen in Sie auf.

Warum brauchen Sie einen Dolmetscher mit gerichtlicher Zertifizierung?

Englischsprachige Parteien bzw. Zeugen brauchen vor Gericht eine gerichtlich zertifizierte Dolmetscherin. Nur so können sie eine gerichtlich anerkannte Aussage ablegen. Dasselbe gilt für englischsprachige Dokumente, die im Rahmen einer Gerichtsverhandlung vorzulegen sind. Sie sind vor Gericht nur gültig, wenn sie von einem beeideten Dolmetscher übersetzt wurden.

Für bestimmte Rechtsgeschäfte ist ein Notariatsakt erforderlich. Um diesen auch sprachlich unanfechtbar zu machen, ist es nötig, eine beeidete Dolmetscherin hinzuzuziehen. So kann der Akt nicht aus sprachlichen Gründen im Nachhinein angefochten werden.

Ihre persönlichen Vorteile

für Anwälte

P

Konzentration auf das Wesentliche

Ihr Ziel ist es, die Interessen Ihrer Mandanten bestmöglich durchzusetzen. Ich unterstütze Sie dabei, indem ich Ihren Mandanten während der gesamten Verhandlung übersetze, was gesprochen wird. So können Sie sich auf den Inhalt konzentrieren.

P

Sofortige Korrespondenz mit Ihrem Mandanten

Ihr Mandant hat die Möglichkeit, dem Fortgang der Verhandlung zu folgen. Er kann allfällige Fragen und Bemerkungen mit Ihnen umgehend erörtern. Er wird sich auf diese Weise bestens vertreten fühlen.

P

Zeitersparnis

Durch meine Spezialisierung auf juristische Dolmetsch-Leistungen bringe ich das nötige Verständnis für Terminologie und Bedeutung mit. Das erleichtert die Kommunikation zwischen Ihnen, mir und Ihrem Mandanten.

für Notare

P

Bessere Aufklärung

Ihr englischsprachiger Mandant soll über die rechtsverbindlichen Folgen eines Notariatsakts umfassend informiert werden. Ich stelle sicher, dass alle offenen Fragen Ihres Mandanten geklärt werden. So vermeiden Sie Missverständnisse durch Sprachbarrieren.

P

Rechtssicherheit für Sie und Ihren Mandanten

Als gerichtlich beeidete Dolmetscherin hafte ich für die inhaltliche Korrektheit meiner Übersetzung. D. h.: Die Aussage in der Zielsprache entspricht der Originalaussage. Beschwerden aufgrund sprachlicher Verständnisschwierigkeiten wird damit weitgehend vorgebeugt.

P

Zeitersparnis

Durch meine Spezialisierung auf juristische Dolmetsch-Leistungen bringe ich das nötige Verständnis für Terminologie und Bedeutung mit. Das erleichtert die Kommunikation zwischen Ihnen, mir und Ihrem Mandanten.

Sie brauchen eine Gerichtsdolmetscherin? Nehmen Sie Kontakt auf!

Mag. Heidelinde Holz
Allgemein beeidete und gerichtlich zertifizierte Dolmetscherin
 für die englische Sprache
Jahnstraße 35
6020 Innsbruck
email: h.holz@beglaubigte-uebersetzung.at